To get a head start into speaking Russian, I decided to follow the Pimsleur audio method. The whole course is split into three levels, each with 30 lessons that are around 25 to 30 minutes each.
This ‘bite-sized’ approach lends itself for daily practice, something which is strongly suggested by the publishers, as each lesson not only contains new material, but also reviews material from previous lessons. Nevertheless I felt that I would still progress more if I would incorporate my ‘talk-to-yourself’ speaking lessons into my Anki routine.
For that I need written text, luckily there is already a shared deck, so I could quickly add any newly acquired vocabulary and grammar patterns into my daily reviews. To improve the workflow after each audio lesson and to be able to check if I had missed anything, I also took a look for a rough transcript of the lessons.
Lucky for me, user ‘fortheether’ at the Master Russian Forums already did this work more than a decade ago in this thread, which I will mirror on this page. All thanks go to the users involved, I do hope these transcripts will be as useful as they were for me.
Lesson 1
- прилететь – arrive by flying (to land).
- приехать – to arrive by vehicle.
- пора – it’s time (to do something).
- Тогда мне/вам (d.c.) пора ехать. - Then it’s time for me/for you to be driving.
- Как я могу вам (d.c.) помочь? - How can I help you?
- Я мог/могла бы. - I would be able to. Can also mean - I would have been able to.
- Я мог/могла бы отвезти вас (a.c.) туда. - I would have been able to bring you to there.
- Не поехать ли нам туда на такси. - What if we drive to there by taxi.
- самолёт – airplane.
- аэропорт – airport.
- встретить – to meet.
- Чтобы встретить своего (g.c.) знакомого (g.c.). - In order to meet my friend (acquaintance).
- немного быстрее – a little more quickly.
- намного быстрее – much more quickly.
Lesson 2
- Что случилось? - What happened?
- назад – ago.
- Два часа назад. - Two hours ago.
- Ей (d.c.) нравится её работа. - She likes her job.
- Я собираюсь жить у своей (g.c.) знакомой (g.c.). - I’m going to live at my (female) friends (acquaintances) place.
- Нам (d.c. of мы) уже пора ехать. - For us it’s already time to be driving.
- есть – to eat.
- Но, может быть, вы хотите есть. - But maybe you want to be eating.
- Я собираюсь сейчас поесть. - I’m going to eat now.
- через – through, across; after (a period of time).
- Через час мы должны приехать в гостиницу (a.c.). - In an hour we’re supposed to come to the hotel.
- Pimsleur says that есть (exists) and есть (to eat) sound very much a like. but…
- Not “very much a like”, but absolutely equally.
- трудный – difficult (adj.).
- В Москве (p.c.) не очень трудно (adverb) найти хороший ресторан. - In Moscow it’s not very difficult to find a good restaurant.
- вы будете – you will be.
- Что вы будете делать в Москве (p.c.)? - What will you be doing in Moscow?
- Трудно сказать. - Difficult to say.
- Я буду там. - I will be there.
Lesson 3
- только что – just now (literally only that).
- Я только что приехал/приехала. - I just now arrived.
- Вы долго будете в Москве (p.c.)? - Will you be a long time in Moscow?
- Я буду в Москве только до следующей (adj. in g.c. that agrees with the fem. noun) недели (fem. noun in g.c.). - I will be in Moscow only until next week.
- Через несколько дней. - In a few days.
- с ней (i.c.) - with her.
- Я только что говорил/говорила с ней/ним (i.c.) по телефону (d.c.). - I just now spoke with her/him on the telephone.
- Чтобы встретить меня (a.c.) - In order to meet me.
- он/она будет… - he/she will be…
- всё время – all the time.
- Где должна быть встреча? - Where is this meeting supposed to be?
- Я приеду в шесть вечера (g.c.). - I will arrive (by vehicle) at six in the evening.
- кажется – it seems.
- Мне кажется, не ещё поздно. - It seems to me that it’s not yet late. Pimsleur says it that way but it’s an absolutely wrong sentence, it can’t be used at all. Use:
- Мне кажется, ещё не поздно.
- совсем – absolutely, completely, entirely.
- Ещё не совсем поздно. - It’s not yet absolutely late. but…
- Ещё не совсем поздно. == It’s not yet absolutely late.
- Ещё совсем не поздно. == It’s not yet late at all.
- Cегодня утром в девять утра. - This morning at nine in the morning. but…
- Cегодня _ в девять утра [Or Сегодня утром в девять].
- Какой у меня номер? - Which room (номер can also mean hotel room) do I have?
Lesson 4
- Я хотел пообедать вместе со своей знакомой (i.c.). - I wanted to have lunch together with my friend (female acquaintance).
- Да, она пригласила меня (a.c.) к (I can’t hear the «k») себе (d.c.) домой. Yes she invited me to her house.
- Я хотел/хотела пообедать вместе с ним/ней (i.c.) - I wanted to have lunch with him/her.
- Сейчас я должен/должна быть в ресторане (p.c.). - Now I’m supposed to be in the restaurant.
- Где Парк Горького (g.c.)? - Where is Gorky Park?
- Как найти Парк Горького (g.c.)? - How to find Gorky Park?
- Нам (d.c.) пора пообедать – For us it’s time to have lunch (to do something).
- Когда вам (d.c.) нужно прийти туда? - When do you need to arrive (by foot) to there?
- Так, мне (d.c.) уже пора идти. - So it’s already time for me to be going (on foot).
- Мне (d.c.) нужно идти, чтобы прийти туда в пять. - I need to be going in order to arrive to there at five.
- Нет, это рядом. - No it’s nearby.
- проспект – avenue.
- Рядом с гостиницей (i.c.). - Near the hotel. Spelling rule 3: After ж, ч, ш, щ, ц, write «о» in stressed singular endings and «е» in unstressed singular endings.
- оттуда – from there.
Lesson 5
- скоро (stress on the first «о») – soon.
- Мне (d.c.) скоро нужно быть там. - I soon need to be there.
- Мы (n.c.) скоро должны приехать? - Are we soon supposed to arrive?
- мне нужно = I need (or more literally “it is needed by me”)
- мы должны = we should, we are supposed to
- Я скоро должен быть там.
- Нам скоро нужно приехать? (better: “Как скоро нам нужно приехать?")
- Да, (мы приедем)/(вы приедете) через несколько минут. - Yes we will/you will arrive in a few minutes.
- нельзя – impossible.
- Нет, здесь нельзя ехать быстрее. - No here it’s impossible to be driving faster.
- Извините, мне (d.c.) скоро будет нужно позвонить. - Excuse me, I soon will need to make a phone call.
- Я скоро должен/должна идти. - I soon am supposed to be going.
- Чтобы прийти туда не слишком поздно. - In order to arrive to there not too late.
- Вы идёте… – You are going (on foot)…
- Я иду… - I am going (on foot)…
- Вам (d.c.) нравится ходить туда? - Do you like to walk to there?
- Да, я часто хожу (stress on the «у») туда. - Yes I often walk to there.
- Когда вы приходите (stress on the «о») в ресторан? - When will you arrive to the restaurant?
- “Приходите” is the present tense or the imperative.
- “When will you arrive to the restaurant?” = Когда вы придёте (or приедете) в ресторан?
- Сегодня воскресенье. - Today is Sunday.
- У меня будет… - I will have…
- Позже у меня будет меньше работы (not a verb), чем сейчас. - Later I will have less work than now.
- меньше времени (g.c.) - less time.
- У вас будет намного меньше времени (g.c.). - You will have much less time.
Lesson 6
- Вам (d.c.) будет нужно пойти направо. – You will need to go to the right. But…
- Вам/тебе нужно будет свернуть (идти) направо.
- Когда я приду (by foot) туда? - When will I arrive to there? But…
- Когда я туда прибуду(если не пешком)?
- В воскресенье. - On Sunday.
- Вы придёте (прибудете) туда через несколько минут. - You will arrive to there in a few minutes.
- Где ты? - Where are you?
- прости (stress on the «и») – forgive me.
- прошлый (stress on the «о») раз. - the last time.
- Когда ты был в Москве (p.c.) прошлый раз? - When were you in Moscow the last time? But…
- Когда ты последний раз был в Москве?
- Я не помню, (stress on the «о») как найти ресторан. - I don’t remember how to find the restaurant. But…
- Я забыл, где находится этот ресторан. Я не знаю, где (в каком месте) находится этот ресторан.
- Ты хотел/хотела бы там поужинать (или пообедать) завтра? - Would you like to have dinner there tomorrow?
- Мы приедем туда в семь. - We will arrive (by machine) to there at seven.
- Я ищу гостиницу (a.c.). - I’m looking for the hotel.
- Вы первый раз в Москве (p.c.)? - Are you in Moscow for the first time?
- Вы помните? – Do you remember?
- Я хотел/хотела спросить (stress on the «и») вас (a.c.). - I wanted to ask you.
- о чём (p.c.) – about what.
- вы работали… - you worked…
Lesson 7
- Я должен/должна спросить тебя/вас (a.c.) - I must ask you.
- Ты помнишь? - Do you remember?
- Я помню. - I remember.
- Я не знаю, как найти гостиницу (a.c.). - I don’t know how to find the hotel.
- приеду – to arrive/come in the future by vehicle.
- Я думаю, что я приду туда. - I think that I will come to there.
- Я приду туда меньше, чем через час. - I will come to there less than in an hour.
- Ты хочешь идти туда пешком? - Do you want to be going to there on foot?
- устал(а) – tired.
- Но я совсем не устал(а). - But I am absolutely not tired.
- Дома я часто хожу пешком. - At home I often go for walks.
- Мне (d.c.) нравится ходить пешком. - I like to take walks.
- ничего can also mean «never mind» or «that doesn’t matter».
- Я скоро приду туда. - I will soon come (arrive by foot) to there.
- об этом (p.c.) – about that.
- Мы ещё не говорили об этом (p.c.). - We haven’t yet spoken about that.
- Мы ещё не поговорили об этом (p.c.). - We haven’t yet discussed that.
- Когда я (видел тебя (a.c.))/(видела вас (a.c.)) в прошлый раз. - When I saw you the last time.
- Тебе (d.c.) нужно… - You need…
- Тебе (d.c.) уже пора идти. - For you it’s already time to be going.
- Не так быстро, как на машине (p.c.). - Not as fast (Not so fast) as by car.
- зато – on the other hand.
- Зато это не так дорого. - On the other hand it’s not as expensive.
- И у меня с собой только немного денег (g.c.). - And I have with me only a little money.
- У меня не так много, как у тебя. - I have not as much as you have.
- Нам (d.c.) нужно сейчас поехать налево или направо? - Do we need now to drive to the left or the right?
- У меня был адрес. - I had the address.
- У меня с собой был адрес. - I had the address with me.
- Не так много, как я хотел/хотела бы. - Not as much as I would like.
Lesson 8
- У тебя с собой есть немного денег (g.c.)? - Do you have some money with you (with one)?
- Не так много, как у тебя. - Not as much as you have.
- почти - almost.
- И я почти ничего не помню. - And I remember almost nothing.
- Большой театр - Bolshoi Theatre.
- Вы хотите пойти в театр? - Do you want to go to the theatre?
- Хорошо, что мы поговорили об этом (p.c.) – It’s good that we had a discussion about that.
- У моей (g.c.) знакомой (g.c.) большой дом. - My friend (female acquaintance) has a big house.
- Не пойти ли нам к ней (d.c.) домой? - What if we go to her house (place)?
- место – place.
- Трудно найти место – It’s difficult to find a place.
- поставить – to put.
- Чтобы поставить машину (a.c.). - (In order to) Put the car.
- Я хотел/хотела купить машину (a.c.). - I wanted to buy a car.
- платить – to pay.
- за место – in exchange for a place.
- Чтобы платить за место. - In order to pay for a place.
Lesson 9
- было бы – it would be (was would).
- Мне (d.c.) было бы интересно. - For me it would be interesting.
- давайте – let’s.
- Давайте поедем туда. - Let’s drive to there.
- Он живёт на этой (p.c.) улице (p.c.). - He lives on this street.
- Это для нас (g.c.). - It’s for us.
Lesson 10
- По какой улице (p.c.)? - Along which street?
- По этой улице (p.c.). - Along this street.
- Будет можно (“можно будет” sounds better) увидеть гостиницу (a.c.). - It will be possible to see the hotel.
- Через несколько минут вы увидите гостиницу (a.c.). - In a few minutes you will see the hotel.
- Там можно найти место, чтобы поставить машину (a.c.). - There it’s possible to find a place to put the car.
- Вы поедете туда на своей (p.c.) машине (p.c.)? - Will you drive to there in your car?
- Потому что у меня нет машины (g.c.) - Because I have no car.
- Зато у меня есть машина (n.c.). - On the other hand I have a car.
- Рядом с гостиницей (i.c.). - Near (nearby with the hotel) the hotel.
- Можно найти место рядом с ней (i.c.). - It’s possible to find a place near it (referring to the hotel).
- в Москве (p.c.), о Москве (p.c.) - in Moscow, about Moscow.
- Я немного знаю о России (p.c.). - I know a little about Russia.
- Вы знаете Тверскую (a.c. of Тверская) улицу (a.c.)? - Do you know T. street?
- Spelling rule: after к, г, х, ж, ч, ш, щ, ц write а and у, never я or ю.
- Я могу отвезти вас (a.c.) на Тверскую (a.c.) улицу (a.c.). - I can bring you to T. street.
- на Тверской (p.c. of Тверская) улице (p.c.) - on T. street.
- Рядом с улицей (i.c.) - Near the street.
- Театр рядом с этой (i.c.) улицей (i.c.)? - Is the theatre near this street?
Lesson 11
- через полчаса – in half an hour.
- называться – to be called (inanimate objects).
- Как называется этот магазин? – What’s the name of this store?
- Я иногда хожу туда. - I sometimes walk to there.
- Я сейчас иду туда, чтобы купить книгу (a.c.). - I am now going to there in order to buy a book.
- (,мне нужно купить книгу. - I need to buy a book).
- Для моего (g.c.) знакомого (g.c.)/моей (g.c.) знакомой (g.c.) в Санкт-Петербурге (p.c.). - For my friend (acquaintance) in St. Petersburg.
- он ездил – he traveled. + он путешествовал
- Этот человек ездил ко мне (d.c.) в гости. - This person traveled to visit me. but…
- Этот человек приезжал ко мне (d.c.) в гости. - This person traveled to visit me.
- Этот человек часто ездил ко мне в гости.
- Он приехал ко мне (d.c.) домой несколько недель (g.c. plural) назад. - He arrived at my house a few weeks ago. but…
- Он приехал ко мне (d.c.) несколько недель (g.c. plural) тому назад. (можно без “домой”)
- Пока он был здесь. - While he was here.
- Он купил эту (a.c.) книгу (a.c.)? - Did he buy this book?
- двести – two hundred.
- поэтому – for that reason.
- Поэтому я хочу купить эту (a.c.) книгу (a.c.) для него (g.c.). - For that reason I want to buy this book for him.
- Я согласен. - I agree.
Lesson 12
- Вы помните, как найти эту (a.c.) улицу (a.c.)? – Do you remember how to find this street?
- Как называется эта (n.c.) улица (n.c.)? - What is this street called?
- Как она (n.c.) называется? - What’s it called (referring to a hotel)?
- Вы помните её (a.c.) адрес? - Do you remember it’s address (referring to a hotel)?
- Трудно найти эту (a.c.) улицу (a.c.). - It’s difficult to find this street.
- Я в России (p.c.) уже несколько недель (g.c. plural). - I have been in Russia already a few weeks.
- Я не очень много знаю о Санкт-Петербурге (p.c.). I don’t know very much about St. Petersburg.
- Но мне (d.c.) очень нравится этот город. - But I like this city very much.
- Вы помните эту (a.c.) улицу (a.c.)? – Do you remember this street?
- Да, кажется, я помню её – Yes it seems I remember it.
- Я ездил много раз по этой улице (p.c.).– I traveled many times along this street.
- Я ездил на работу (a.c.). - I traveled to work.
- Да, у меня (g.c.) была хорошая работа. - Yes I had a good job.
- Я не мог найти хорошую (a.c.) работу (a.c.). - I wasn’t able to find a good job.
- Но у меня (g.c.) сейчас есть хорошая работа. - But now I have a good job.
- Я купил хорошую (a.c.) машину (a.c.), чтобы ездить на работу (a.c.). - I bought a good car in order to travel to work.
- Я поеду в гостиницу (a.c.) на такси. – I will drive to the hotel by taxi.
- Я должен/должна вернуться на работу (a.c.). - I’m supposed to return to work.
- Мне (d.c.) скоро будет нужно поехать на работу (a.c.). – I soon will need to drive to work.
- Моя работа рядом с гостиницей (i.c.). – My job is near the hotel.
- Что ещё есть на этой (p.c.) улице (p.c.)? - What else is on this street?
- На этой (p.c.) улице (p.c.) есть кафе С. - On this street is the cafe S.
- перед – in front of.
- Перед кафе должен быть большой магазин. - In front of the cafe is supposed to be a big store.
- Перед гостиницей (i.c.). - In front of the hotel.
- Перед магазином (i.c.). - In front of the store.
- Рядом с магазином (i.c.). - Near the store.
- Рядом с ней есть другой магазин. - Near it (train station) is a different store.
- который – which or which one.
- Магазин, который называется Пассаж. - A store which is called Pasash.
- Который час? - What time is it? Literally «which one hour».
- Магазин, который работает до восьми (g.c.) часов. - A store that works until 8 o’clock.
- Улица, которая (fem. of который) была перед гостиницей (i.c.). - The street which was in front of the hotel. but - Why “была”? Where is it now??
- Поэтому я думаю, что вам (d.c.) лучше. - For that reason I think that it’s better for you. That’s how Pimsleur translates it but it means «For that reason I think you are feeling better».
- Поэтому я думаю, что так будет лучше для вас. - For that reason I think that it’s better for you.
Lesson 13
- Я согласен с вами (i.c.). - I agree with you.
- Мне кажется, что вы немного устали. - It seems to me that you are a little tired.
- Я думал – I thought.
- Я ещё не думал об этом (p.c.). - I haven’t yet thought about that.
- Через полчаса я уеду в гостиницу (a.c.). - In half an hour I will leave for the hotel.
- Оттуда можно ходить на работу (a.c.) пешком. - From there it’s possible to walk to work on foot.
- Can the sentence above also be said: Оттуда можно ходить на работу (a.c.). But mean: From there it’s possible to walk to work.
- Да, и это лучше, потому что ходить и есть пешком. Кстати, как и в английском.
- Почему вы должны уехать так быстро? - Why must you leave so quickly? Pimsleur says it like that but…
- Почему вы должны уехать так скоро?
- Я хочу прочитать книгу (a.c.). - I want to read a book. Pimsleur says it that way but…
- Я хочу читать книгу (a.c.).
- Я хочу читать книгу sound a bit strange. I’d translate “I want to read a book” as “я хочу почитать (какую-нибудь) книгу”.
- “Я хочу прочитать книгу” means “I want to read the book” for me.
- У меня в гостинице (p.c.) есть хорошая книга. - I have a good book in the hotel.
- Я мог/могла бы посмотреть эту (a.c.) книгу (a.c.) сегодня вечером (i.c.). – I would be able to look at this book this evening.
- Я мог/могла бы посмотреть её через полчаса. – I would be able to look it (referring to a book) in half an hour.
- полвторого – half past one or half of the second.
- Уже полвторого. - It’s already half past one.
- Да, почему вы спрашиваете об этом (p.c.)? - Yes why are you asking about that?
- сделать – to get done.
- Может быть, он/она ещё должен/должна что-нибудь сделать. - Maybe he/she still must get something done.
- Что вы хотите делать сегодня? - What do you want (to be doing) to do today?
- У неё всегда много работы (g.c. of работа). - She always has a lot of work.
- Я думал, что мы должны были пойти в музей. - I thought that we were supposed to go to the museum.
- Эрмитаж – Hermitage (museum).
- Я ничего не могу сделать сегодня. – I can’t get anything done today. Pimsleur says it like that but…
- Сегодня я ничего не успею.
- Если вы согласны. - If you agree.
- Музей скоро будет закрыт. - The museum will soon be closed. Pimsleur says it like that but…
- Музей скоро закроется. is better.
- Но магазины не ещё закрыты. - But the stores are not yet closed. Pimsleur says it like that but…
- Но магазины ещё не закрыты. - Но магазины ещё открыты.
Lesson 14
- Вам (d.c.) уже пора ехать в музей. - It’s already time for you to be driving to the museum.
- Пока он ещё не закрыт. - While it (museum) still isn’t closed.
- Может быть, ей (d.c.) нужно ещё что-нибудь делать. - Maybe she needs to be doing anything else. But…
- Правильно будет: Может быть, ей нужно делать что-то совсем другое.
- Может быть, ей нужно ещё что-нибудь делать is “правильно” too (meaning “anything else”, yes).
- Вы можете встретить меня (a.c.) перед (ним/ней i.c.)? - Can you meet me in front of it?
- Когда вы будете готовы? – When will you be ready?
- Когда он будет готов?
- Когда она будет готова?
- Когда оно будет готово?
- Когда вы будете готовы?
- Когда ты будешь готов/готова?
- до того (g.c.) как – before (doing something).
- До того (g.c.) как поехать туда. - Before driving to there.
- Когда нам (d.c.) нужно приехать в музей? – When do we need to arrive at the museum?
- До того (g.c.) как пойти в музей, нам (d.c.) будет нужно купить билеты. - Before going to the museum we will need to buy tickets. But…
- До того (g.c.) как пойти в музей, нам (d.c.) нужно будет купить билеты.
- Нам (d.c.) лучше прийти туда в полпятого. - It’s better for us to arrive to there at half past four (half of the fifth).
- Да, но лучше приехать туда немного раньше. - Yes but it’s better to come to there a little earlier.
- Тогда нам (d.c.) уже нужно ехать. - Then we already need to be driving.
- рядом с ним/ней (i.c.) - near it.
- Рядом с домом (i.c.) должна быть большая река. - Near the building is supposed to be a big river.
Lesson 15
- Что вы будете делать сегодня вечером (i.c.)? - What will you be doing this evening?
- Мне (d.c.) будет нужно поужинать. - I will need to have supper. but…
- Мне (d.c.) нужно будет поужинать.
- Вам (d.c.) тоже было бы хорошо что-нибудь поесть. - For you also it would be good to eat anything.
- Это хороший ресторан. - It’s a good restaurant.
- Это хорошая идея. - That’s a good idea.
- Вам (d.c.) больше нравится другой ресторан? - Do you perfer a different restaurant?
- Нет, у меня есть другая идея. - No I have a different idea.
- Какая у вас идея? - Which (at your place) idea do you have?
- Мы с мужем (i.c.) хотели пригласить вас (a.c.) к себе (d.c.) домой. - My husband and I wanted to invite you to our house.
- Но мне (d.c.) будет трудно найти ваш (a.c.) дом. - But it will be difficult to find your building.
- По какой (p.c.) улице (p.c.) мне (d.c.) нужно ехать? – Along what street do I need to be driving?
- Давайте поедем туда в моей (p.c.) машине (p.c). - Let’s drive to there in my car.
- Вы должны ещё что-нибудь сделать сегодня? - Must you get anything else done today?
- Какая у вас машина? - Which car do you have?
- Это машина моего (g.c.) мужа (g.c.). - It’s my husband’s car (car of my husband).
- Машина вашего (g.c.) мужа (g.c.)? - Your husband’s car?
- На какой (p.c.) машине (p.c.) ваш муж ездит на работу (a.c.)? - In what car does your husband travel to work?
- Ему (d.c.) нужно было остаться там. - He needed to stay there.
- Рядом с этим (i.c.) домом (i.c.) есть большая река. - Near this building is a big river.
- Рядом с этой (i.c.) гостиницей (i.c.). - Near this hotel.
- Но я попробую (future) позвонить ему (d.c.) до этого (g.c.). - But I will try to call him before that.
- Я попробую сделать это в полпятого. - I will try to get that done at 4:30.
- После того (g.c.), как банк будет закрыт. - After the bank will be closed.
- Все знают, как найти этот (a.c.) банк. - Everyone knows how to find this bank.
- После того (g.c.), как вы приедете туда. - After you arrive to there.
Lesson 16
- Когда вы приедете на работу (a.c.)? - When will you come to work?
- Когда вы приехали в Москву (a.c.)? - When did you arrive in Moscow?
- Это машина её (g.c.) мужа (g.c.). - It’s her husband’s car.
- Ему (d.c.) не нужно ездить на машине (p.c.). - He doesn’t need to travel by car.
- Какая у него работа? - What’s his job?
- Он переводчик. - He’s an interpreter.
- Он говорит по-русски, по-английски и по-немецки. – He speaks Russian, English and German.
- Я не говорю ни по-английски, ни по-немецки. - I speak neither English nor German.
- У вашей (g.c.) знакомой (g.c.) - At your (female acquaintance) friends.
- Муж вашей (g.c.) знакомой (g.c.) - переводчик? - Your friend’s husband is an interpreter?
- Нам (d.c.) нужно найти кого-нибудь кто хорошо говорит по-английски и по-немецки. - We need to find someone who speaks English and German well. Can the end also be: кто говорит по-английски и по-немецки хорошо. ??? NO!!!
- Нашей компании нужен переводчик. - Our company needs an interpreter.
- Поэтому (or “по этой причине”) нам (d.c.) нужен новый переводчик. - For that reason we need a new interpreter.
- на следующей неделе – next week.
- через месяц - in a month.
- Он приедет в Москву (a.c.) через месяц. - He will arrive (come to) in Moscow in a month.
- Он хочет найти другую (a.c.) работу (a.c.). - He wants to find a different job.
- Вы уже поговорили с ним/ней (i.c.)? - Did you already have a discussion with him/her?
- Мне (d.c.) нужно поговорить с ним/ней (i.c.). – I need to have a discussion with him/her.
- Вы увидите его через месяц. - You will see him in a month.
- Нам (d.c.) ещё много нужно сделать. - We still need to get a lot done.
Lesson 17
- Куда нужно идти, чтобы прийти в Парк Горького (g.c.). - (Referring to an arrival by foot) To where is it necessary to be going in order to arrive at Gorky Park.
- Туда лучше ехать на метро. - To there it’s better to be driving by subway.
- Мне (d.c.) больше нравится ходить пешком, особенно если погода хорошая. - I prefer to take walks especially if the weather is good.
- Особенно после того (g.c.), как я приехал в Москву (a.c.). - Especially after I have arrived in Moscow.
- До того (g.c.), как вернуться в Америку (a.c.). - Before returning to America.
- На метро он мог бы приехать туда через десять минут. - By subway he would be able to come to there in ten minutes.
- Если идти пешком, нужно намного больше времени (g.c.). - If to be going on foot you need much more time.
- Раньше я ездил на машине (p.c.) своей (g.c.) знакомой (g.c.). - Earlier I traveled in my (female) friends car.
- Муж вашей (g.c.) знакомой (g.c.) сейчас не может вам (d.c.) помочь? Your friends husband now can’t help you?
- Полчаса будет достаточно? - Will half an hour be enough?
- Для этого (g.c.) нужно больше времени (g.c.). - For that more time is necessary.
- Ни полчаса, ни сорок минут не будет достаточно. - Neither half an hour nor forty minutes will be enough. But…
- Better: Ни получаса, ни сорока минут не хватит.
- они говорили – they said.
- мне (d.c.) говорили - they said to me (to me was said).
- Недалеко оттуда есть банк «Российский кредит». - Not far from there is the bank of Russian credit.
- Вы сможете мне (d.c.) помочь? - Will you be able to help me?
- Вы сможете мне (d.c.) сказать, как найти этот (a.c.) банк? - Will you be able to tell me how to find this bank?
- Вам (d.c.) нужно идти (“пойти” or “повернуть” is better) направо, а потом вы скоро увидите банк. (Pimsleur says it like that but… (и _ вы скоро увидите банк.) – You need to be going to the right and afterwards you will soon see the bank.
- президент – president.
- Тогда вам (d.c.) нужно поговорить с президентом (i.c.). - Then you need to have a discussion with the president.
- президент компании – president of the company.
- Хорошо, попробуйте позвонить ей (d.c.). - OK try to call her.
Lesson 18
- Сейчас я работаю совсем рядом со своим (i.c.) домом (i.c.). - Now I work absolutely near my house.
- со своей (i.c.) знакомой (i.c.) - with one’s female friend.
- Вы работаете рядом со своим (i.c.) домом (i.c.)? - Do you work near your house?
- Месяц назад я нашёл хорошую (a.c.) работу (a.c.). - A month ago I found a good job.
- Что вы там делаете? - What are you doing there?
- С кем (i.c.) вы работаете? - With whom do you work?
- Кем (i.c.) вы работаете? - As whom do you work?
- Им (d.c.) нужно найти кого-нибудь. - They need to find someone.
- Я там работаю переводчиком (i.c.). - I work there as an interpreter.
- Ему (d.c.) нужно учить английский язык. - He needs to learn the English language.
- Вы сможете ему (d.c.) помочь? - Will you be able to help him?
- с господином (i.c.) (name in i.c.) …. - with Mr. …
Lesson 19
- Я смогу ездить на работу (a.c.) на метро. - I will be able to travel to work by subway.
- Президент нашей (g.c.) компании. – The president of our company.
- Я не знал об этом (p.c.). - I didn’t know about that.
- Вы работаете в этом (p.c.) банке (p.c.). - You work in this bank.
- Вы сможете ездить на машине нашей (g.c.) компании. - You will be able to travel in our company’s car.
- в этом (p.c.) банке (p.c.). - in this bank.
- рядом с этим (i.c.) банком (i.c.). - near this bank.
- Я работаю в этом (p.c.) банке (p.c.). - I have been working in this bank. But…
- Я работаю = I work (now)
- I have been working = Я работал(а)
- Я нашёл эту (a.c.) работу (a.c.) несколько недель (g.c. plural) назад. - I found this job a few weeks ago.
- в прошлом (p.c.) году (p.c.). - last year (literally in the last year).
- Я там работал в прошлом (p.c.) году (p.c.). - I worked there last year.
- Я мог. - I was able to (or I could have but didn’t).
- Я смог. - I was able to and did.
- В прошлом (p.c.) году (p.c.) я смог поехать в Америку (a.c.). - Last year I was able to go to America.
- Я мог поехать туда раньше, но раньше у меня было слишком много работы (g.c. of работа). - I could have gone to there earlier but earlier I had too much work.
- Там будет ещё один человек. - Yet another person will be there (literally over there will be yet one person). But…
- Not “yet one”, but “else one”
- Вам (d.c.) нужна машина? - Do you need a car?
Lesson 20
- Поэтому мне (d.c.) нужно спросить его (a.c.). - For that reason I need to ask him.
- в следующий раз – next time.
- в следующий вторник – next Tuesday.
- За своим (i.c.) домом (i.c.). - Behind my (one’s) house.
- платить за место - to pay for a place.
- Pimsleur says: за can mean «in exchange for» or «behind». Depending on the context.
- Вы сможете найти место за своим (i.c.) домом (i.c.)? - Will you be able to find a place behind your house?
- Зимой трудно найти место, чтобы поставить машину (a.c.). - In the winter it’s difficult to find a place to put the car.
- Я смогу найти место за гостиницей (i.c.). – I will be able to find a place behind the hotel.
- Но завтра я не смогу поехать на работу (a.c.). - But tomorrow I will not be able to drive to work.
- Я должен поговорить со (своим (i.c.) знакомым (i.c.))/(своей (i.c.) знакомой (i.c.)). – I must have a discussion with my (male/female) friend.
- Брат (моего (g.c.) знакомого (g.c.))/(моей (g.c.) знакомой (g.c.)) должен приехать в Москву (a.c.). - My (male/female) friends brother is supposed to come to Moscow.
- Ему (d.c.) была нужна хорошая работа. – He needed a good job.
- Ему (d.c.) нужно было найти хорошую (a.c.) работу (a.c.). - He needed to find a good job.
- Он собирается работать в Москве (p.c.) каждый день. - He’s going to work in Moscow every day.
- Он ездит сюда каждый год. - He travels to here every year.
- ещё раз – yet again (Pimsleur says it that way but I’m not sure about “yet again”. “Еще раз” means “once more, once again”).
- Да, во вторник (a.c.) второго (g.c. of второй) декабря (g.c. of декабрь). - Yes on Tuesday the 2nd of December.
- Он должен приехать второго (g.c. of второй) декабря (g.c. of декабрь) и уехать пятого (g.c. of пятый). - He is supposed to arrive on the 2nd of December and to leave on the 5th of December.
Lesson 21
- Брат (моего (g.c.) знакомого (g.c.))/(моей (g.c.) знакомой (g.c.)) должен прилететь в аэропорт. - My friend’s brother is supposed to land at the airport.
- У вас есть место, чтобы поставить её? - (Referring to a car) Do you have a place to put it?
- Его (g.c.) нет в Москве (p.c.). – He’s not in Moscow.
- Может быть, я могу сейчас взять машину (a.c.)? - Maybe I can take the car now?
- Я смогла приехать на этой (p.c.) машине (p.c.). - I was able to arrive in this car (a female is talking).
- Я не знал, что это ваша машина. - I didn’t know that this is your car.
- Моего (g.c.) мужа (g.c.) нет в Москве (p.c.). - My husband is not in Moscow.
- Мой муж давно купил эту (a.c.) машину (a.c.). - My husband bought this car long ago.
- Недавно он уехал в Санкт-Петербург. – Not long ago he left for St. Petersburg.
- Его (g.c.) не будет в Москве (p.c.). - He will not be in Moscow.
- Он работает инженером (i.c.) – He works as an engineer.
Lesson 22
- Я не мог/могла позвонить тебе (d.c.). - I couldn’t call you (to a friend).
- Я не мог/могла найти твой (a.c.) номер телефона. (g.c.). - I couldn’t find your phone number.
- У меня (g.c.) сейчас новый номер. - I have a new number now. Can it also be said like this?
- У меня (g.c.) новый номер сейчас. The first variant is better.
- В прошлом (p.c.) году (p.c.) мне (d.c.) нужна была работа. - Last year I needed a job.
- В этом (p.c.) году (p.c.) я смог/смогла найти другую (a.c.) работу (a.c.). - This year I was able to find a different job.
- Брат (моего (g.c.) знакомого (g.c.))/(моей (g.c.) знакомой (g.c.)) смог мне (d.c.) помочь найти эту (a.c.) работу (a.c.). - My friend’s brother was able to help me to find this job.
- Кем (i.c.) ты работал/работала? - As whom did you work?
- Кем (i.c.) ты сейчас работаешь? - As whom do you work now? Can it also be said like this?
- Кем (i.c.) ты работаешь сейчас? Yes.
- Ему (d.c.) нравится эта работа. - He likes this job.
- Я должен/должна спросить тебя (a.c.). - I must ask you.
- Сейчас полдвенадцатого (g.c.). - Now it’s half past eleven.
- Двенадцатого (g.c.) декабря (g.c. of декабрь) – on the 12th of December.
- В прошлом (p.c.) году (p.c.) он был здесь летом. – Last year he was here in the summertime. Pimsleur says it like that but…
- Какой-то неествественный порядок слов (imho). Лучше сказать “Он был здесь летом в прошлом году” или “В прошлом году летом он здесь был” (зависит от того, что ты хочешь подчеркнуть: более важное надо ставить в конец предложения)
- Его (g.c.) не будет здесь летом. - He will not be here in the summertime. Pimsleur says it like that but…
- “Летом его здесь не будет” sounds better to me.
- Моего (g.c.) мужа (g.c.) не будет в Москве (p.c.) двенадцатого (g.c.) декабря (g.c. of декабрь). - My husband will not be in Moscow on the 12th of December.
- Его (g.c.) сейчас нет в Москве (p.c.)? – He’s not in Moscow now?
- Двадцатого (g.c.). - On the twentieth.
- Что ты не понимаешь? - What don’t you understand?
- Какого (g.c.) числа (g.c. of число)? - On which date?
- Его брата (g.c.) нет в Москве (p.c.). - His brother is not in Moscow.
- Ты можешь отвезти меня (a.c.) в аэропорт, чтобы (я могла) встретить брата (a.c.) моего (g.c.) мужа (g.c.)? - Can you bring me to the airport in order to meet my husband’s brother?
- Мой друг смог мне (d.c.) помочь. – My good friend was able to help me.
- Двадцатого (g.c.) августа (g.c. of август). - On the twentieth of August.
Lesson 23
- У меня должна быть важная встреча с президентом (i.c.). – I’m supposed to have an important meeting with the president. Pimsleur says it that way but…
- У меня должна состояться (it’s better) важная встреча с президентом (i.c.).
- Работа его (g.c.) брата (g.c.). - His brother’s job.
- Вы сможете поговорить с ним/ней (i.c.) в полседьмого (g.c.). - You will be able to have a discussion with him/her at half past six.
- Когда должен вернуться президент? - When is the president supposed to return?
- Мне (d.c.) нужно открыть счёт в банке (p.c.). - I need to open a bank account.
- Сестра (моего g.c.) друга (g.c.))/(моей (g.c.) подруги (g.c.)) работает недалеко оттуда. - My good friend’s sister works not far from there.
- Сестра вашего друга/вашей подруги (g.c.). - Your good friend’s sister.
- Седьмого августа (g.c. of август). - On the seventh of August.
- Где работает сестра вашего друга/вашей подруги (g.c.)? - Where does your good friend’s sister work?
- Попробуйте приехать ещё раз завтра. - Try to come again tomorrow.
- Да, телефон на столе (p.c. of стол). - Yes the telephone is on the table.
- Когда должен/должна позвонить твой друг/твоя подруга? - When is your good friend supposed to call?
- Когда он должен позвонить? - When is he supposed to call?
- (Моего (g.c.) друга (g.c.))/Моей (g.c.) подруги (g.c.)) нет дома. - My friend is not at home.
Lesson 24
- Сейчас полседьмого (g.c.), банк ещё открыт? - It’s now half past six, is the bank still open?
- Как вы думаете? - What (how) do you think? Can it also be: Что вы думаете? Yes.
- Брат моего (g.c.) мужа (g.c.) тоже работает там. - My husband’s brother also works there.
- Кем (i.c.) работает брат вашего (g.c.) мужа (g.c.)? - As whom does your husband’s brother work?
- Я уже нашёл его (a.c.). - I already found it (referring to a telephone).
- Я хочу позвонить на Украину (a.c. of Украина). - I want to make a call to the Ukraine.
- Какого (g.c.) числа (g.c. of число) вы должны уехать из Москвы (g.c.)? – On which date are you supposed to leave (out of) Moscow?
- Я должен/должна уехать в начале (p.c. of начало) августа (g.c. of август). - I’m supposed to leave in the beginning of August.
- В Киеве (p.c. of Киев) трудно найти гостиницу (a.c.)? - In Kiev is it difficult to find a hotel?
- В Киеве (p.c.) в начале (p.c. of начало) августа (g.c. of август) трудно найти гостиницу (a.c.).
- In Kiev, in the beginning of August it’s difficult to find a hotel. There’s gotta be a comma in there somewhere??? No there is not!
- Летом очень трудно найти место в гостинице (p.c.). - In the summertime it’s very difficult to find a place in a hotel.
- Я ещё могу заказать номер в гостинице (p.c.)? - Can I still reserve a hotel room?
- У вас (g.c.) есть телефонный справочник? - Do you have a telephone book?
- У моей (g.c.) сестры (g.c.) большая квартира. - My sister has a big apartment.
- Вы можете жить в этой (p.c.) квартире (p.c.). - You can live in this apartment.
- Извините, чья это квартира? - Excuse me, whose apartment is this?
- Это квартира моей (g.c.) сестры (g.c.). - It’s my sister’s apartment.
- Вы можете жить у моей (g.c.) сестры (g.c.). - You can live at my sister’s place.
Lesson 25
- Я не помню код Москвы (g.c.). - I don’t remember the Moscow area code.
- Она часто ездит из Москвы (g.c.) в Киев (a.c.). - She often travels from Moscow to Kiev.
- Седьмого (g.c.) сентября (g.c. of сентябрь). - The seventh of September.
- Она будет жить в этой (p.c.) квартире (p.c.)? - Will she live in this apartment?
- Она будет жить у вас в квартире (p.c.)? - Will she live in your apartment?
- Нет, у нас очень маленькая квартира. - No we have a very small apartment.
- У нас в квартире (p.c.) недостаточно места. - Our apartment doesn’t have enough room (or free space).
- На сколько времени (g.c.) она собирается остаться? - For how long is she going to stay?
- Она собирается остаться на несколько дней (g.c.). - She’s going to stay for a few days.
- Где собирается жить сестра (вашего друга)/(вашей подруги) (g.c.)? - Where is your good friend’s sister going to live?
- У неё с собой (i.c.) будет много (g.c.) вещей (g.c. plural plural of вещь). - She will have with her a lot of luggage.
- Поэтому она часто ездит на поезде (p.c. of поезд). - For that reason she often travels by train.
- У неё с собой (i.c.) всегда много (g.c.) вещей (g.c. plural of вещь). - She always has with her a lot of luggage.
- Она должна вернуться в Москву (a.c.) седьмого (g.c.) сентября (g.c. of сентябрь). - She is supposed to return to Moscow on the seventh of September.
- Ей (d.c.) будет нужен паспорт для этого (g.c.)? - Will she need a passport for that?
- Чтобы заказать для неё (g.c.) номер. - In order to reserve a room for her.
- Откуда я могу позвонить? - From where can I make a call?
- У вас с собой (i.c.) есть паспорт? - Do you have a passport with you?
- Подпишите здесь, пожалуйста. - Sign here please.
Lesson 26
- Я хотел/хотела бы открыть счёт. - I would like to open an account.
- (Мой друг приехал/Моя подруга приехала) ко мне (d.c.) в гости. - My good friend came to visit me.
- Чей/Чья это друг/подруга? - Whose good friend is this?
- Где живёт (ваш друг)/(ваша подруга)? - Where is your good friend living?
- Она сейчас живёт у вас в квартире (p.c.)? – Is she living in your apartment now?
- У вас в квартире (p.c.) достаточно места? – Do you have enough room in your apartment?
- Она не смогла заказать номер в гостинице (p.c.). - She wasn’t able to order a room in the hotel. Pimsleur says it that way but…
- Она не смогла заказать номер в гостинице. = She tried to order a room, but the result was negative.
- Она не могла заказать номер в гостинице. = 1) She tried and tried to order a room, but the result was negative. 2) She wasn’t able to order a room.
- Поэтому она живёт у моей (g.c.) сестры (g.c.). - For that reason she’s living at my sister’s.
- Она живёт в квартире (p.c.) моей (g.c.) сестры (g.c.). - She’s living in my sister’s apartment.
- У неё только немного вещей (g.c. plural plural of вещь). - She has only a little luggage. Pimsleur says it that way but…
- “Только немного” doesn’t sound good. “Только” is generally used with numeral (“Ребенок съел только две конфеты”).
- Она собирается остаться до следующей (adj. in g.c. that agrees with the fem. noun «week») недели (fem. noun in g.c.). – She’s going to stay until next week. Pimsleur says it that way, it can also be said…
- Она собирается пробыть (прожить) здесь/там до следующей (adj. in g.c. that agrees with the fem. noun «week») недели (fem. noun in g.c.).
- (Он должен/Она должна) остаться в Киеве (p.c. of Киев) на три недели (g.c. plural). - He’s/She’s supposed to stay in Kiev for three weeks. Pimsleur says it that way but…
- (Он должен)/(Она должна) пробыть (прожить) в Киеве (p.c. of Киев) три недели.
- (Он должен)/(Она должна) уехать на Украину (a.c. of Украина) седьмого (g.c.) сентября (g.c. of сентябрь). - He’s/She’s supposed to leave for the Ukraine on the seventh of September.
- Что ему/ей (d.c.) будет нужно для этого (g.c.)? - What will he/she will need for that? Can be said…
- Что ему/ей (d.c.) нужно для этого (g.c.)?
- Ему/Ей (d.c.) будет нужна виза. - He/She will need a visa. Can be said…
- Ему/Ей (d.c.) нужна виза.
- Ему/Ей (d.c.) нужно было взять с собой (i.c.) паспорт. - He/She needed to take a passport with him/her.
- У него/неё уже есть виза. - He/She already has a visa.
- (Он должен)/(Она должна) получить другую (a.c.) визу (a.c.). - He/She must receive a different visa.
- Президент компании (g.c.) может ему/ей (d.c.) помочь. - The president of the company is able to help him/her.
- Покажите, пожалуйста, где ваш телефон. (or “где у вас телефон” - if you want to call) - Show me please where your telephone is.
- Вначале (or “сначала”) вам (d.c.) нужно набрать код Америки (g.c.). - In the beginning you need to dial the code of America.
- Вам (d.c.) будет нужно поехать в посольство (a.c.). - You will need to drive to the embassy.
- Вам (d.c.) будет нужно поехать в посольство (a.c.), и вам (d.c.) нужно взять с собой (i.c.) документы. - You will need to come to the embassy and you will need to take documents with you.
- У меня с собой (i.c.) есть только паспорт. – I have with me only a passport.
Lesson 27
- У вас уже есть виза? - Do you already have a visa?
- Из Крыма (g.c.) - From Crimea.
- Там было не очень много (g.c.) места. - Over there (on the train) wasn’t very much space.
- Ваши документы, пожалуйста. - Your documents please.
- Пожалуйста, вот мои документы. - Please, here are my documents.
- Мне (d.c.) лучше позвонить в посольство (a.c.)? - Is it better for me to call the embassy?
- Нет, это не нужно. - No this is not necessary.
- У вас в квартире (p.c.) есть телефон? - Do you have a telephone in your apartment?
- Но, к сожалению, отсюда нельзя позвонить в Америку (a.c.). – But unfortunately from here it’s impossible to call to America.
- Американское посольство. - The American Embassy.
- Через полчаса я должен/должна поехать к нему/ней (d.c.). – In half an hour I’m supposed to drive to his/her place.
- Где мои ключи (plural of ключ)? – Where are my keys?
- Где ключи от машины (g.c.)? - Where are the car keys?
- Вот они. - Here they (car keys) are.
- Я слышал/слышала об этом (p.c.). - I heard about that.
- Я слышал/слышала, что вы должны провести там месяц. – I heard that you were supposed to spend a month there.
- Да, я должен/должна провести там четыре недели (g.c. plural). - Yes I’m supposed to spend four weeks there.
- Нет, я слышал/слышала, что это нетрудно. - No I heard that this is not difficult.
- Что мне (d.c.) будет нужно взять с собой (i.c.)? - What will I need to take with me? better…
- Что мне (d.c.) нужно будет взять с собой (i.c.)?
- Ровно в девять часов. - Exactly at 9 o’clock.
- Где вы искали? - Where did you look?
Lesson 28
- Вы можете передать ему (d.c.)? - Can you give him the message?
- Я не могу найти свои (a.c.) ключи. - I can’t find my keys.
- Вы долго искали свои (a.c.) ключи? – Were you looking for your keys a long time?
- ноль – zero.
- Ваша подруга должна взять с собой (i.c.) свои (a.c.) документы. - Your good friend is supposed to take her documents with her.
- Я слышал/слышала, что сейчас не очень трудно получить визу (a.c.). - I heard that now it’s not very difficult to receive a visa.
- Его/Её (g.c.) не будет здесь до (пятого (g.c.))/(двадцать пятого (g.c.)) марта (g.c. of март). - He/She will not be here until the 5th / 25th of March. Is the sentence OK because in lesson 22:
- Его (g.c.) не будет здесь летом. - He will not be here in the summertime. Pimsleur says it like that but…
- “Летом его здесь не будет” sounds better to me.
- Ровно в полвторого. - Exactly at half past one.
- Вы хотите передать ему/ей (d.c.) что-нибудь? - Do you want to leave him/her a message?
- У нас должна быть важная встреча двадцать второго (g.c. of второй) марта (g.c.), но меня не будет в Москве (p.c.) во вторник (a.c.). - We were supposed to have an important meeting on the 22nd of March but I will not be in Moscow on Tuesday.
- Why меня and not я here? не будет (кого?) меня (genitive). /безличное предложение + родительный падеж при отрицании/ я не буду в Москве (так не говорят, но именно в этом случае нужен nominative: кто не будет в Москве? я.)
- Вы можете передать ему (d.c.), что я хочу перенести нашу (a.c.) встречу (a.c.)? - Can you pass on to him that I want to postpone (or carry over) our meeting?
- Я хочу перенести её на другой день. - I want to postpone it (referring to a meeting) to a different day.
- Вы можете передать ему (d.c.), что я попробую позвонить ему (d.c.) домой? - Can you pass on to him that I will try to call him at home (to him to home)?
- Вы хорошо искали их (a.c.)? - Did you look for them well (referring to keys)?
Lesson 29
- Извините, пожалуйста, я ищу квартиру (a.c.) на этой (p.c.) улице (p.c.). - Excuse me please, I am looking for an apartment on this street.
- Какую (a.c.) квартиру (a.c.) вы ищете? - Which apartment are you looking for?
- я ищу квартиру (a.c.), где живёт мой друг. - I’m looking for the apartment where my friend lives.
- Как зовут (вашего друга)/(вашу подругу) (a.c.)? - What is the name of your friend?
- (Он американец)/(Она американка), но работает в Москве (p.c.) уже долго (уже давно is much better). - He/She is American but works in Moscow already a long time (better translation??? but has been working in Moscow for a long time).
- (Он скоро должен/Она скоро должна) уехать в Америку (a.c.), правда? - He/she is soon leaving for America right?
- Да, через пять дней. - Yes in five days.
- Вы говорите со (своим (i.c.) русским/своей (i.c.) русской) (i.c. of русский) коллегой. - You are talking with your male/female Russian colleague.
- Посольство США (Соединенных Штатов Америки). - The U.S. embassy.
- Я собираюсь вернуться в США на следующей неделе. - I’m going to return to the U.S.A. next week.
- Я собираюсь вернуться в Америку (a.c.) двадцать пятого (g.c.) марта (g.c.). - I’m going to return to America on the 25th of March.
- В этот день у нас должна быть важная встреча. - On that day we’re supposed to have an important meeting.
- Я ещё должен/должна купить подарки для своих (g.c. plural) друзей (g.c. plural). - I still must buy gifts for my good friends.
- Я не знаю, что купить для (своего (g.c.) мужа (g.c.))/(своей (g.c.) жены (g.c.)) - I don’t know what to buy for my husband/wife.
- Когда вы хотите начать? - When do you want to begin?
- вначале – in the beginning. But в начале года, в начале урока etc.
- Когда вы хотите начать делать это? - When do you want to begin to do that?
- Какой магазин ближе? - Which store is closer?
- Там можно купить хорошие подарки. - There it’s possible to buy good gifts.
- Я слышал/слышала, что «Москва» больше чем «Подарки». - I heard that Moscow is bigger than Podarkie (they are talking about stores). Shop names typed in Russian should be in inverted commas.
- Может быть, нам (d.c.) лучше начать оттуда. - Maybe for us it’s better to begin from there. Может быть. In this case it’s a parenthesis and should be separated with comma (or commas - it depends on the place in a sentence).
- But “может” и “быть” can be used together as two verbs.
- Может быть, он там.
- Он может быть там. Also, может быть, … = maybe, …
- может быть … = (it, he, she) can be …
- Универмаг «Москва» тоже не очень далеко, но он дальше отсюда, чем магазин «Подарки». - The department store Moscow is also not very far but it’s further from here than the store Podarkie.
- Я не хочу опоздать на эту (a.c.) встречу (a.c.). - I don’t want to be late to this meeting.
- Ничего, у нас (g.c.) ещё много времени (g.c.). - That doesn’t matter, we still have a lot of time.
- Мы можем поехать в магазин. Который ближе отсюда? - We can drive to the store. Which one is closer to here?
Lesson 30
- Я хотел/хотела бы проводить вас (a.c.). - I would like to see you off.
- Магазин был уже закрыт. - The store was already closed.
- вовремя - on time, in time.
- Да нет, я приехал/приехала туда вовремя. - (Contradict him) I arrived to there in time.
- Когда мы можем закончить её? - When can we finish it (referring to a meeting)?
- Передайте (imperative of передать - for a lesson on imperative go to http://masterrussian.com/aa042700b.shtml) ему/ей (d.c.), пожалуйста. - Give him/her the message please.
- Передайте (imperative of передать) ему/ей (d.c.), что я не смогу приехать вовремя. - Give him/her the message that I will not be able to arrive on time.
- Я должен/должна закончить эту (a.c.) работу (a.c.) вовремя. - I’m supposed to finish this job on time.
- двадцать восьмого (g.c.) мая (g.c. of май) – on the twenty eighth of May.
- Мне (d.c.) было очень приятно работать с вами (i.c.). - For me it was very pleasant to work with you.
- Спасибо, мне (d.c.) тоже. - Thank you for me too.
- Передайте от меня (g.c.) привет вашей (d.c.) семье (d.c.). - Say hello for (or from) me to your family.
- Передайте им (d.c.) привет от меня (g.c.). - Say hello to them for me.
- Передайте им (d.c.) привет от нас (g.c.). - Say hello to them from us.
- Он не хочет опоздать в аэропорт. - He doesn’t want to be late to the airport.
- Сейчас у меня (g.c.) недостаточно времени (g.c.) чтобы закончить эту (a.c.) работу (a.c.), но я смогу вернуться в начале (p.c. of начало) мая (g.c.) чтобы закончить её. - Now I have not (better translation??? Now I don’t have) enough time in order to finish this job, but I will be able to return in the beginning of May in order to finish it.
- Я хотел/хотела передать кое-что для (вашего (g.c.) мужа (g.c.))/(вашей (g.c.) жены (g.c.)). - I wanted to pass on something for your husband/wife.
- Передайте ему (d.c.)/ей (d.c.) привет от меня (g.c.). - Say hello to him/her from me.
- Мне (d.c.) уже пора уехать. - It’s time for me to be leaving. (Pimsleur never translates this into English).
- До свидания, до скорой встречи. - Goodbye see you soon.
Notes by the original author
- n.c. - nominative case - именительный падеж.
- p.c. - prepositional case – предложный падеж.
- a.c. - accusitive case – винительный падеж.
- g.c. - genitive case - родительный падеж.
- d.c. - dative case – дательный падеж.
- i.c. - instrumental case – творительный падеж.
- feminine gender – женский род.
- masculine gender – мужской род.
- ъ – твёрдый знак.
- ь - мягкий знак.